|
Gülen, "Kendi ülkesinde ÅŸerefle ve biraz da şüpheyle karşılanan ’peygamber’" ifadesine cevap verdi THE Economist Dergisi, ’Dünya sahnesinde bir köylü çocuÄŸu’ baÅŸlıklı haberinde Fethullah Gülen için ÅŸu ifadeyi kullandı: "A ’prophet’ who finds honour, and some suspicion, in his own country: Fethullah Gulen" Yani, "Kendi ülkesinde ÅŸerefle ve biraz da şüpheyle karşılanan ’peygamber’" Muhabirini Gülen’in memleketi olan Erzurum’un Korucuk Köyü’ne gönderen dergi, cemaatin fidanlığının öğrenci yurtları olduÄŸu, Türk emniyetinde Fethullahçıların yüzde 70’e ulaÅŸtığı iddialarını dile getirdi. Ancak tüm yazılanlar içinde "Prophet-Peygamber" nitelemesi dikkat çekti, soru iÅŸaretleri doÄŸurdu. The Economist editörleri, İslam’ın son peygamberinin Hz. Muhammed olduÄŸunu bilmiyor muydu? Ya da Batılı bir hoÅŸgörü çerçevesinde peygamber, "dini lider" anlamıyla mı kullanılmıştı? Yoksa prophet farklı bir anlamda mı yazıya konuldu? The Economist’in bu yorumu Hürriyet Gazetesi’nde yer alınca Fethullah Gülen bu konudaki ÅŸikáyetini Hürriyet Genel Yayın Yönetmeni ErtuÄŸrul Özkök’e bir mektupla aktardı. Peygamber nitelemesine itiraz etti. İşte Gülen’in mektubu: Muhterem ErtuÄŸrul Bey, Bugüne kadar hakkımda çok ÅŸeyler yazıldı söylendi. Bazen yapılan haksız, yersiz eleÅŸtiriler ve yakıştırmalardan mahzun ve mükedder oldum. Takdire ÅŸayan mevzularda bile bizzat ÅŸahsım ya da bana nispet edilen insanlar itham altında tutuldu. İçim burkuldu çoÄŸu zaman. Onca haksızlığa raÄŸmen sabretmeye, hataları sebatla karşılamaya gayret ettim. Yanlış bir algı varsa belki de biz kendimizi yeterince doÄŸru anlatamadık diye özeleÅŸtiri yapmaya çalıştım ve hicranımı sineme gömdüm. İlerleyen yaşıma ve bir kısım saÄŸlık problemlerime aldırmaksızın akla hayale gelmedik iddialarına devam eden insanları gördükçe üzüntüm daha da artıyor. YetiÅŸtiÄŸim kültürün gereÄŸi sabretmeyi, hatta insaf ve izan ölçülerini aÅŸarak bana kötülük yapmayı vazife-i asliye gibi deÄŸerlendiren insanlara dua etmeyi tercih ettim, ediyorum. Bu yapılanlardan bir kısmını dünya imtihanında çekilecek çilem olarak görüyor, her ÅŸeyi Yaratan’ın adalet ve merhametine havale ediyorum. ’DUYGULU VAİZ’ DE O KELİMENİN ANLAMI Ne var ki The Economist Dergisi’nde çıkan bir deÄŸerlendirme yazısını vesile kılarak benim için ’peygamber’ tabirinin kullanılması beni yürekten yaralamış, derinden üzmüştür. Dilin inceliklerine vakıf olan dostlarıma göre ’prophet’ tabirinin tek karşılığı peygamber olmadığı gibi bahsi geçen yazının siyak ve sibakında böyle bir muradın hedeflenmediÄŸi anlaşılıyor. Yazının içinde tırnak içinde kullanılan ’A prophet’ kelimesi ’Peygamber’ ÅŸeklinde tercüme edilmemeliydi; zira yazı boyunca ’İslam alimi’, ’çok duygulu vaiz’ gibi ifadeler de geçmektedir. Belli ki prophet kelimesinin diÄŸer anlamlarından biri kastedilmiÅŸ. Kelimenin diÄŸer anlamlarının da (káhin, ermiÅŸ vs.) kendim için kullanılmasını doÄŸru bulmadığım gibi, peygamber manasında tercüme edilmesinin ürpertici bir hata olduÄŸuna inanıyorum. Kaldı ki yabancı bir kaynağın bizim inancımıza göre peygamberlik kavramını hatalı kullanması da muhtemeldir. HZ. MUHAMMED SON PEYGAMBERDİ Bu meselenin benim inanç dünyama bakan bir yönü var ki bence dergideki metinden de onun yarım yamalak ve kasıtlı-kasıtsız tercümesinden daha önemlidir. Malumunuz olduÄŸu üzere peygambere inanmak, iman esaslarındandır ve bu kutsi esasa göre en son peygamber Hazret-i Muhammed Aleyhisselam’dır. Kuran-ı Kerim’in çok açık ayetleri bu gerçeÄŸin beyanıdır. Muhammed Aleyhisselam’dan sonra peygamber gelmeyeceÄŸi Kuran ayetiyle o kadar sabittir ki, aksini iddia etmek cehalet ve sapıklık olarak görülmüştür.  Ben de her mümin gibi can u gönülden bu yüce hakikate baÄŸlıyım... Hakkımda kullanılan ve yanlış anlamaya müsait bir ÅŸekilde tercüme edilen bu kelime üzerine sanki benim böyle bir iddiam varmış gibi (haÅŸa) yayın yapılmasını yüreÄŸim parçalanarak öğrendim. Vahiyle müeyyed peygamberlik makamından bahsedilirken insanlar daha dikkatli olmak ve Allah karşısında tir tir titrercesine davranmak zorundadır. Sade ve düz bir Müslüman olmayı, hiçbir maddi manevi makama tercih etmem. Allah’a kul olmak, Hazret-i Muhammed’e layık bir ümmet olmak hayatımın en temel gayesidir. Akidem budur, hayat felsefem budur. Ne acıdır ki ben Hazret-i Muhammed’e küçük bir bende olmaya çabalarken çok ağır ve yakışıksız bir benzetmeyle karşı karşıya kaldım. Üzüldüm, kırıldım... Gönlüm isterdi ki yabancı bir lisanda kaleme alınmış bir makalede geçen ve meramını tam ifade edemediÄŸi anlaşılan bir kelimeden yola çıkarak insanımızın kafası bu denli karıştırılmasın... MEMLEKETİMİZ ZOR GÜNLER GEÇİRİYOR Son olarak söylemek isterim ki, memleketimiz zor günlerden geçiyor ve maalesef böyle dönemlerde insanları karalamak, birbirine düşürmek için her zaman olduÄŸu gibi maksatlı propaganda yapmak isteyenler zuhur ediyor. İnsan sevgisinin tesisi ve sosyal barışın temini için daha müteyakkız olmak, müşfik baÄŸrımızı herkes için hoÅŸgörü ile açmak zorundayız. Öteden beri inancım budur ve böyle kalacaktır. Saygılarımla... Fethullah Gülen  Allah ÅŸahittir kimseye görevden alın demedim Bu arada baÅŸka bir konuya da temas etme zarureti hissediyorum. Aynı yazıyı vesile ederek İstanbul Emniyet Müdürü Sayın Celalettin Cerrah’ın görevden alınması talebinde bulunduÄŸum yazılıp çizilmiÅŸ. Allah ÅŸahittir ki benim ne böyle bir arzum olmuÅŸtur ne de böyle bir talebim. Aksini ispat etmeden bunu ortaya atanlar sadece bu dünyada müfteri olmakla kalmıyor; ahirete giderken yanlarında taşıyamayacakları bir kul hakkını da götürmüş oluyor. ’Prophet’ için sözlükler ne diyor? İNGİLİZCE’deki "prophet" sözcüğünün Türk dilindeki ilk karşılığı "peygamber". Redhouse İngilizce-Türkçe Redhouse sözlüğüne göre "prophet" sözcüğünün anlamları şöyle sıralanıyor: Peygamber, nebi, resul; bilhassa Allah için söz söyleyen kimse, káhin, kehanet sahibi. Türk Dil Kurumu İngilizce-Türkçe sözlüğünde de "prophet"in karşılıkları şöyle: Peygamber, yalvaç, resul, nebi,  (Tevrat’a göre) Allah adına konuÅŸan ve İsraillilere yol gösteren kimse, Káhin, kehanet sahibi. the Prophet: Hz.Muhammed, 5. kendisine vahiy/ilham gelen ve toplumu doÄŸru yola yönelten kimse, önder, mürÅŸit. Her iki kaynakta da "prophet"in Türkçe karşılığı olarak "kahin, kehanet sahibi" sözcükleri gösterilse de, bu kavram esas olarak "oracle" kelimesiyle ifade edilir.Â
|
Aysun Hnm, Atatürkçü aktivitelere ...
bu girenler ne